Comment la traduction impacte le web design ?

Développez votre clientèle étrangère en leur offrant une expérience utilisateur qualitative, qu’ils soient anglais, japonais ou hongrois ! Pour ce faire, vous votre site Internet est entre les mains de votre agence web et il ne reste plus qu’à faire traduire et intégrer la traduction. Oui, mais… Est-ce vraiment si simple ? Est-ce le bon process de s’occuper de la traduction en dernier ? C’est en effet ce que font bon nombre d’entreprises, à tort. Pour bien gérer votre projet et optimiser vos budgets, on vous dit tout sur l’impact de la traduction sur le web design.

Au-delà du marché français dans lequel vous vous développez déjà, de Paris à Marseille, de Lyon à Nice…), vous souhaitez étendre votre clientèle en attirant des prospects étrangers.

Proposer un site web multilingue est une solution incontournable pour développer votre business dans le monde entier ! Mais attention, pas n’importe comment !

 

Web design, décryptage et objectifs

Dans la réalité, le web design consiste à valoriser des informations sur une page web avec des contenus visuels (images, couleurs, textes, animations, sons, vidéos…) pour qu’elles soient immédiatement comprises… et idéalement, génèrent une action souhaitée : achat en ligne, commande, réservation, téléchargement…

Le rôle du webdesign est bien d’adapter un message (marketing ou autre) au format web pour le transmettre de manière claire et compréhensible.

Pour atteindre cet objectif lors de la conception de sites web, le web designer full-stack (expert pluridisciplinaire) doit :

  • Créer une charte graphique unique, esthétique et à forte valeur ajoutée. Il ne s’agit pas seulement que ce soit “beau”. Il faut également veiller à la mise en place d’un projet harmonieux (cohérence entre typographie et couleurs, iconographie pertinente…) sur toutes les pages du site Internet. C’est aussi un gage de professionnalisme qui va rassurer vos clients potentiels
  • Proposer une très bonne expérience utilisateur (user experience design – UX) comme vous le conseillerait Nielsen Norman Group, leader en la matière. Tout doit être fait pour rendre le site fonctionnel, facile à appréhender et esthétique. Le web design doit rendre la navigation agréable pour l’internaute et lui permet de trouver facilement l’information, comme s’il était chez lui ! Il doit avoir envie d’y revenir…
  • Améliorer l’ergonomie. Le choix des couleurs, des typographies, des icônes, des boutons, des menus impacte directement l’utilisation d’un site par l’internaute. Le graphisme doit veiller à hiérarchiser les informations pour faciliter l’interaction entre l’utilisateur et le site. Les visiteurs doivent pouvoir passer d’une page à l’autre de manière intuitive.
  • Travailler le référencement pour optimiser l’expérience utilisateur. Web design et Seo vont de pair. Pour pouvoir transmettre une information, encore faut-il qu’elle soit trouvée par les internautes ! Soigner votre positionnement sur les moteurs de recherche comme Google est donc capital.
  • Veiller au responsive web design ! De nos jours, la création de sites web adaptatifs est incontournable. Les contenus doivent pouvoir être consultés de manière confortable sur tous les supports numériques (ordinateur, tablette, mobile…) quelle que soit leur taille. Pour en savoir plus, vous pouvez consulter le livre d’Ethan Marcotte sur le sujet.

Ces règles sont valables lors du développement de sites web monolingues, qu’ils soient en français ou en anglais. Mais lorsqu’un site est multilingue, le web design doit également tenir compte de la traduction. Voici pourquoi…

 

L’impact de la traduction sur le web design

Proposer un site Internet multilingue n’est pas qu’une affaire de traduction. Pour optimiser budget et gestion de projet, il est important d’intégrer la traduction suffisamment tôt dans le process de développement web et d’y intégrer une agence de traduction spécialisée.

 

Les spécificités de chaque langue

Même si c’est une évidence, il est bon de rappeler que toutes les langues ont leurs propres caractéristiques. Les variantes sont nombreuses : grammaire, ordre des mots, nombre de mots, typographie, alphabet (chinois)…

Un texte source en français n’occupera pas le même espace que sa traduction en espagnol, russe ou arabe. Un schéma en anglais n’aura pas le même sens de lecture en japonais ! Un titre en script chinois sera plus haut qu’en allemand. Le bouton « like » anglais sera plus long en néerlandais « vind ik leuk ». Certaines notions dans une langue auront besoin d’être expliquées plus longuement dans une autre, car les cultures diffèrent.

Autant d’exemples qui démontrent le fort impact de la traduction sur le web design (sur les réseaux sociaux autant que sur un site web !).

Il est donc capital de prévoir une structure suffisamment aérée et flexible pour intégrer des langues bien différentes.

 

Les contenus cachés

La traduction des contenus de votre site ne concerne pas uniquement les textes visibles. Pour une image professionnelle auprès de vos cibles et pour permettre un bon référencement dans les moteurs de recherche, vous devez faire traduire l’ensemble des éléments textuels de votre site, à savoir :

  • URLs
  • Menus (attention à ne pas oublier les menus déroulants !)
  • Headers et footers
  • Textes dans les images et dans les schémas
  • Pop-ups
  • Boutons
  • Textes, titres
  • Descriptions d’images et balises Alt
  • Formulaires
  • Messages d’inscription, de remerciement, de confirmation…
  • Mots-clés
  • Méta descriptions
  • Messages d’erreur…

Quel que soit le contenu, n’oubliez pas de le traduire. Combien de fois avez-vous eu la mauvaise surprise, en consultant un site traduit, de constater que les onglets des menus avaient été oubliés ? Rappelez-vous : quelle mauvaise expérience utilisateur pour vous !

Un oubli est vite arrivé si cette phase de récupération des éléments textuels à faire traduire n’est pas réalisée par un professionnel doté d’un logiciel adapté.

 

L’agence de traduction spécialisée : un partenaire de choix pour optimiser le web design de votre site multilingue

La phase de traduction des pages de votre site ne doit pas être confiée à n’importe qui sous prétexte que ce n’est que la traduction ! Au contraire, proposer des textes parfaitement traduits permet d’optimiser tous vos efforts en matière de web design.

Bien sûr, des plugins existent pour faciliter la conversion d’un site Wordpress en multilingue.

Une fois la structure multilingue mise en place, optez pour une agence de traduction web professionnelle pour profiter d’une offre de traduction clé en main de qualité.

En expert de la traduction web, elle gère pour vous 3 étapes pour rendre votre site web multilingue :

  • Récupération de tous les contenus. Véritable professionnelle aguerrie dans son domaine, elle dispose d’outils et de logiciels lui permettant de n’oublier aucun contenu, visible ou non. Vous êtes sûr que l’ensemble des éléments de votre site seront traduits.
  • Traduction des contenus. Dotée d’une équipe de traducteurs experts en traduction web, elle vous fournira des textes de haute qualité, en tenant compte des spécificités de chaque langue et de la rédaction web. Ces professionnels traduisent dans leur langue maternelle, tout en connaissant parfaitement la langue source. Ils sont donc capables de restituer parfaitement un contenu quelle que soit leur forme (mots-clés, descriptions, articles…).
  • Réintégration des textes traduits. Elle se chargera efficacement de réintégrer dans votre CMS les traductions effectuées, vous évitant de perdre du temps et de faire des erreurs.

Grâce à ce partenaire et à son expertise en matière de traduction web, votre site Internet multilingue proposera une expérience utilisateur idéale, sans remettre en cause votre web design. Vous mettez toutes les chances de votre côté pour attirer de nouveaux clients étrangers.

 

La traduction est une donnée importante à prendre en compte dans la conception de votre web design. Proposer un site web multilingue est une bonne idée pour conquérir des marchés étrangers. Mais cette transition peut s’avérer un désastre si elle est mal gérée. Confiez cette mission à une agence spécialisée en traduction web pour être sûr d’obtenir un bon résultat et d’offrir une expérience utilisateur optimale.