Agence de traduction depuis 1962

Tradutec Twitter Tradutec FacebookTradutec Google+

Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?

Utilité d'une charte éditoriale pour votre marque

Vous envisagez de développer votre activité à l’international. C’est un projet ambitieux pour optimiser la croissance de votre entreprise! Mais qui dit internationalisation, dit aussi traduction. Et dans ce domaine, il est une pièce maîtresse à jouer: la charte éditoriale! Qu’est-ce c’est? A quoi sert-elle? Pourquoi votre marque aurait-elle intérêt à en élaborer une? A qui vous adresser pour cette mission? Décryptage de ce petit détail (qui n’en est pas un) qui peut vous faire gagner beaucoup (de temps, d’argent, de clients…).

`

La charte éditoriale: indispensable à votre stratégie de communication

Si la charte graphique régit l’identité visuelle de votre entreprise, la charte éditoriale est essentielle pour respecter votre stratégie de contenu. Elle permet de communiquer efficacement auprès de vos clients français et étrangers en suivant une ligne éditoriale précise et cohérente.

La charte éditoriale: kesako?

Destinée aux traducteurs et aux rédacteurs, la charte éditoriale est un document de référence. Cet outil est indispensable pour encadrer leurs textes et leurs traductions: il leur donne les lignes directrices pour produire des contenus homogènes sur l’ensemble de vos supports de communication. Car dans ce domaine, la cohérence est un gain de crédibilité auprès de vos clients ou prospects.

Que contient la charte éditoriale?

La charte éditoriale fixe les règles d’écriture (titre, style, vocabulaire, terminologie…) et de traduction de chaque publication, qu’elle soit papier ou numérique:

  • Contenu web (site, réseaux sociaux, blog…),
  • Contenu print (documents marketing ou techniques, lettre d’information…).

Un mot et son synonyme n’ont pas exactement la même signification, surtout selon le contexte et le niveau de langage! Dans une traduction, le constat est le même. Il est donc primordial d’établir des règles, véritable fil rouge de votre ligne éditoriale.

Ce guide de rédaction et de traduction répertorie les mots spécifiques qui définissent votre univers et votre domaine, le ton employé, votre positionnement en matière de contenus, les thématiques abordées, votre stratégie seo… Sans charte éditoriale, le contrat de lecture ne serait pas respecté.

Le saviez-vous?

Le contrat de lecture est un engagement moral qui définit votre rôle, votre mission et le type de relation que vous proposez à vos clients, prospects, lecteurs (print ou web).

Sous quelle forme présenter votre charte éditoriale?

Le contenu de votre charte éditoriale peut se décliner sous forme de lexique ou de glossaire.

Voici les différences entre les deux et leurs spécificités (avantages et inconvénients) afin que vous choisissiez la solution la plus adaptée à vos besoins.

Lexique: c’est mieux que rien

La charte éditoriale type «lexique» répertorie alphabétiquement les termes utilisés dans les documents destinés à l’international. C’est une liste de mots dans la langue d’origine avec leurs équivalents dans une autre langue (ou plusieurs).

Cette solution «mieux que rien» n’est pas la meilleure ni la plus efficace. Dans un lexique, le contexte fait cruellement défaut: il manque l’information (la définition du mot) qui permet de traduire précisément un terme et de ne pas choisir un synonyme inadapté au contexte. Même s’il n’est pas suffisamment complet, le lexique reste un outil de référence utile.

Glossaire: la solution la plus complète

Choisir d’établir un glossaire est la solution la plus pertinente, notamment pour des missions de traduction. Votre glossaire liste de A à Z tous les termes de votre communication avec:

  • Une définition
  • Une explication
  • Les abréviations et le niveau de langage si nécessaire
  • L’équivalent dans une ou plusieurs langues cibles.

Ainsi, vous disposez d’une formidable base de données de traduction avec des termes contextualisés pour toujours choisir le bon en fonction de sa destination (pays et contexte).

Les avantages de la charte éditoriale

Document de référence en matière de productions de contenus, la charte éditoriale offre de nombreux avantages pour votre marque:

  • En interne et auprès de vos clients.
  • Quantitatifs et qualitatifs.

Il s’agit de créer un guide de rédaction et de traduction avec un «langage commun» pour:

  • Gagner du temps.Une fois la charte établie, vous pourrez la transmettre aux traducteurs externes qui gagneront en efficacité et en productivité. Toutes vos traductions externalisées seront traitées plus rapidement, car vous fournirez un précieux outil de traduction! Vous bénéficierez de délais de livraison bien plus courts.
  • Optimiser les coûts.Le budget attribué à la création de cette charte sera vite rentabilisé. Vous réaliserez des économies sur le coût des traductions suivantes puisqu’un travail préparatoire aura déjà permis de dégrossir et de répondre aux questions de terminologie.
  • Améliorer et affirmer votre image auprès des clients. Sans traductions hasardeuses, vous gagnerez leur confiance et les fidéliserez avec des documents qualitatifs sur le long terme.
  • Assurer une cohérence et une homogénéité dans la communication à l’international, notamment lorsque plusieurs prestataires de traduction travaillent sur un projet.
  • Vous rassurerquant à la justesse des documents transmis à l’étranger.
  • Éviter les erreurs d’appréciation de traduction qui peuvent avoir des conséquences lourdes, notamment pour des textes techniques.

Bon à savoir

Il est tout à fait possible de mettre en place votre charte éditoriale web directement dans l’outil de gestion de contenu (CMS).

Côté pratique, vous vous demandez comment mettre en place votre charte éditoriale? Suivez nos recommandations…

Comment créer sa charte éditoriale?

L’élaboration d’une charte éditoriale ne se fait pas du jour au lendemain.

Quelle que soit la forme choisie (glossaire complet ou simple lexique), 2 options s’offrent à vous en termes de procédure:

  • Approche globale.Vous examinez tous vos documents pour répertorier la totalité de la terminologie employée aussi bien dans la langue originale que dans la langue traduite. Vous obtenez un véritable guide de référence, ultra complet, regroupant tous les termes présents dans votre communication et leur traduction.

Cette solution est fastidieuse, car elle demande un engagement chronophage dès le début de la création de la charte éditoriale. Cet investissement initial vous permet de mettre à profit rapidement les atouts de ce document pour la traduction de toute votre documentation future. Mais il est évident qu’il faut tout de même l’actualiser à chaque utilisation d’un nouveau mot.

  • Approche «au fil de l’eau».Vous commencez par constituer une charte de base. Elle contient les termes clés les plus utilisés dans votre communication. Le but est d’étoffer cette liste minimaliste au fur et à mesure pour créer une base de données de traduction de plus en plus complète.

Cette solution «en pointillé» nécessite une intervention régulière pour une mise à jour ponctuelle.

Il n’est pas toujours facile de faire un choix pour trouver la bonne approche à la création d’une charte éditoriale. Un conseil? Faites-vous accompagner par un professionnel expert dans ce domaine.

La charte éditoriale: une affaire de pro en traduction

Rédiger une charte éditoriale est un travail minutieux et chronophage. Il serait ambitieux et contre-productif de vouloir la réaliser seul.

Faites appel à un professionnel de la traduction pour obtenir une charte efficace, sans que vous ne perdiez de temps!

Le traducteur freelance ? Professionnel indépendant de la traduction, il est généralement sollicité pour traduire un texte une fois la charte établie. En revanche, sa structure réduite lui permet difficilement de réaliser une charte en bonne et due forme. L’analyse de vos documents de communication en vue de créer l’harmonisation ou le respect de votre identité éditoriale nécessite en effet des ressources humaines et matérielles plus importantes.

Pour la rédaction d’une charte éditoriale, l’ agence de traduction , professionnelle et expérimentée, saura vous accompagner par une méthodologie et des outils adaptés. Elle est composée d’une équipe d’experts qui travaillent en totale collaboration avec vous pour créer une charte éditoriale unique qui vous ressemble.

  • Elle saura vous conseiller sur la forme la mieux adaptée à votre situation, à votre stratégie de contenu (web ou print).
  • Elle vous sollicitera et vous fera bénéficier de son expertise pour ajuster au mieux les traductions choisies en fonction des idées que vous voulez véhiculer, du niveau de langage que vous souhaitez maintenir.

La charte éditoriale et la charte graphique sont donc complémentaires pour assurer une stratégie éditoriale efficace et cohérente dans l’hexagone et à l’international.

En matière de contenu (print ou web), la charte éditoriale est un atout concurrentiel indispensable pour avoir une stratégie de communication cohérente sur le territoire et à l’étranger. Grâce à cet outil destiné aux rédacteurs et aux traducteurs, vous gagnez du temps, vous économisez de l’argent et vous fidélisez vos clients qui vous identifient immédiatement. Qu’attendez-vous pour rédiger votre charte éditoriale?

Catégorie : Actualité