Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

 

Interprétariat à distance : une solution face au Covid-19

Interprétariat à distance

Face à la pandémie de Covid-19, les entreprises s’organisent et les modes de travail s’adaptent évoluent. Tous les professionnels qui le peuvent se sont mis au télétravail ! Mais impossible de maintenir une réunion importante ou une conférence prévues depuis longues dates avec des collaborateurs étrangers ! Pourtant si, une solution existe pour continuer à organiser vos événements professionnels à l’international sans mettre en danger les participants : l’interprétation à distance ! Voici les avantages de cette prestation et nos conseils pour qu’elle se déroule dans de bonnes conditions.

 

À quelle occasion recourir à l’interprétariat à distance ?

Le télétravail a de beaux jours devant lui, même auprès des interprètes traducteurs !

Pour faire face à la situation sanitaire actuelle, travailler en présentiel n’est plus systématique. De plus en plus d’entreprises se tournent vers l’interprétariat à distance pour maintenir la continuité de l’activité, notamment s’il faut assurer la communication entre des publics multilingues.

Plusieurs situations peuvent nécessiter le recours à l’interprétariat à distance :

  • Vous n’avez pas le budget nécessaire pour réunir tous les intervenants dans un même lieu.
  • Vous ne disposez d’un espace suffisant pour accueillir tous les participants et les interprètes.
  • Il est impossible de trouver une date convenant à l’ensemble des personnes concernées pour des questions de planning respectif chargé.

Plusieurs cas de figure sont envisageables :

  • Les participants et interprètes sont tous dans des lieux différents. Il s’agit d’interprétation de visioconférence.
  • Les participants sont tous réunis dans un seul lieu et les interprètes se trouvent ailleurs. On parle de téléinterprétation.

Quelle que soit la situation, l’interprétation à distance offre bien des avantages !

Il n’y a encore pas si longtemps, cette pratique était difficile à mettre en place. Au XXIᵉ siècle, les progrès technologiques permettent au contraire de la mettre en place facilement.

 

En savoir plus sur la traduction simultanée à travers cet article.

 

Interprétariat à distance : 5 avantages

Si vous hésitez encore à faire appel à des interprètes pour une prestation à distance, ces arguments vont vous convaincre !

En effet, recourir à l’interprétariat à distance présente de réels avantages :

  1. Vous faites des économies.Les interprètes et les participants ne se déplacent pas, chacun reste chez soi. Donc pas de frais de transport, d’hébergement, de restauration… Vous réduisez les coûts de location et d’installation du matériel nécessaires à l’interprétation. Et vous faites également gagner du temps à toutes les personnes concernées ! À noter, certains interprètes revoient leur tarification à la baisse lorsqu’il ne s’agit pas d’une interprétation classique en présentiel.
  2. Vous pouvez répondre à une urgence. Plus besoin de faire venir l’interprète dans vos locaux, une bonne connexion Internet permet de solliciter sa prestation à la dernière minute (ou presque) sans attendre qu’il ne se déplace.
  3. Vous réduisez votre empreinte carbone. Adoptez une démarche écoresponsable ! Avec l’interprétariat à distance, pas de déplacement en avion, en voiture ou autre véhicule polluant. Cette pratique est dans la droite ligne de votre politique RSE.
  4. L’interprétation simultanée à distance peut être pratiquée dans toutes les langues de votre choix.
  5. Vous pouvez organiser des réunions professionnelles, quelle que soit la situation sanitaire mondiale ou les aléas internationaux (vols annulés). Rien ne pourra empêcher vos équipes travaillant en Europe ou ailleurs de continuer votre activité, même pas une épidémie de coronavirus ou le nuage de cendres d’un célèbre volcan islandais (Eyjafjallajökull) !

 

Pour information : vous cherchez un interprète de conférence, et un bon ? Découvrez l’article consacré à ce métier de traduction aux nombreuses spécificités .

 

Les conditions pour une prestation d’interprétation à distance réussie

Solliciter des services d’interprétation à distance est une bonne idée, seulement si les conditions sont réunies pour que la prestation soit qualitative !

Pour que votre réunion ou conférence à distance avec des partenaires étrangers ne vire pas au cauchemar, suivez ces conseils :

  • Donnez-vous les moyens techniquesde réussir ce rendez-vous. Qu’il s’agisse d’une interprétation en ligne ou d’une interprétation téléphonique, vous devez avoir de bons équipements et de bonnes connexions (Internet, plateforme, audio…). Par exemple, pour une interprétation vidéo, assurez-vous qu’il n’y ait pas de décalage entre le son et l’image (pas plus de 2 secondes). L’interprète doit pouvoir voir et entendre les orateurs simultanément.
  • Partagez avec les interprètes, dans la mesure du possible, les documents utiliséspendant la réunion. Connaître les sujets abordés facilitera leur intervention.
  • Faites appel à un prestataire expérimentéen la matière ! Misez sur un interprète traducteur formé spécialement pour effectuer cette prestation. Il maîtrise la technique qui consiste à restituer un message en passant simultanément de langues passives (ou langues source) à des langues actives (langues cible). C’est un procédé plus complexe que l’interprétation consécutive (dans ce cas, le professionnel prend des notes et restitue le propos à la fin). On ne s’improvise pas spécialiste de la traduction simultanée !

 

Bon à savoir : comment être sûr que le prestataire choisi soit compétent ?

Si vous vous adressez à une agence de traduction spécialisée, c’est un gage de sécurité. Son équipe est composée d’interprètes formés à cette pratique et dotés d’une expérience de terrain. En France, ils suivent une formation reconnue par l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence). Il peut s’agir du master Traduction et interprétation proposé par l’université de Lille, Lyon et Strasbourg ou du master Interprétation de conférence de l’ École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de Paris. Cet établissement propose même un master de traduction spécialisée Interprétation et traduction français/langue des signes française et LSF/français.

 

Quelles que soient vos raisons, passez à l’interprétariat à distance ! Vous ferez gagner du temps à vos équipes pour leur communication multilingue, vous réaliserez des économies et vous gagnerez en souplesse d’organisation. Mettez toutes les chances de votre côté d’en faire une réussite en adoptant de bonnes pratiques et en choisissant des prestataires de service de qualité.