Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

 

Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret

Traduire son blog d entreprise.

Dirigeant d’une entreprise sur le territoire français, vous avez compris l’intérêt d’alimenter un blog professionnel : augmenter votre e-réputation, générer du trafic sur votre site web, valoriser votre expertise auprès d’une nouvelle clientèle, apporter une réelle valeur ajoutée. Et les résultats chiffrés de Google analytics sont des preuves concrètes de l’impact positif du blog sur le développement de votre business ! Mais avez-vous déjà pensé à traduire votre blog d’entreprise pour favoriser votre développement à l’international ? Vous ne savez pas comment procéder pour effectuer la traduction de votre blog ? Quels sont les réels atouts et les limites de cette opération ? Vers qui vous tourner ? Voici toutes les réponses à vos questions et un exemple concret pour vous faire une idée précise !

Lire la suite...

Comment la traduction impacte le web design ?

Comment la traduction impacte le web design ?

Développez votre clientèle étrangère en leur offrant une expérience utilisateur qualitative, qu’ils soient anglais, japonais ou hongrois ! Pour ce faire, vous votre site Internet est entre les mains de votre agence web et il ne reste plus qu’à faire traduire et intégrer la traduction. Oui, mais… Est-ce vraiment si simple ? Est-ce le bon process de s’occuper de la traduction en dernier ? C’est en effet ce que font bon nombre d’entreprises, à tort. Pour bien gérer votre projet et optimiser vos budgets, on vous dit tout sur l’impact de la traduction sur le web design.

Lire la suite...

Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?

Utilité d'une charte éditoriale pour votre marque

Vous envisagez de développer votre activité à l’international. C’est un projet ambitieux pour optimiser la croissance de votre entreprise! Mais qui dit internationalisation, dit aussi traduction. Et dans ce domaine, il est une pièce maîtresse à jouer: la charte éditoriale! Qu’est-ce c’est? A quoi sert-elle? Pourquoi votre marque aurait-elle intérêt à en élaborer une? A qui vous adresser pour cette mission? Décryptage de ce petit détail (qui n’en est pas un) qui peut vous faire gagner beaucoup (de temps, d’argent, de clients…).

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique
  2. Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne
  3. Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !
  4. L'Express : Communiqué du 19 septembre 2018
  5. DeepL vs Google Translate... l'avis du groupe Tradutec
  6. Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité
  7. Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?
  8. La traduction spécialisée : un atout pour vos appels d’offres
  9. Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest
  10. LE GDPR, mise en conformité et traduction