Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

 

Pourquoi et comment sous-titrer les vidéos en multilingue ?

comment sous titrer les videos en multilingue

Sous-titrer les vidéos est une obligation légale pour favoriser l’accès aux contenus des personnes sourdes et malentendantes. Depuis quelques années, cette pratique s’est démocratisée jusqu’à devenir incontournable en communication pour les entreprises. Pourquoi effectuer le sous-titrage multilingue de vos vidéos ? Voici les réponses et les bonnes pratiques à respecter pour produire des sous-titres de qualité !

Lire la suite...

Site web touristique : les points clés d’une bonne traduction

 traduction site web touristique

Pour toucher les passionnés de voyages ou touristes occasionnels, il est important de pouvoir leur proposer du contenu de qualité et, autant que possible, dans leur langue. Comment traduire un site web touristique pour le rendre attrayant ? Viser son public cible, faire appel à des services de traduction touristique professionnels qui prendront en compte les spécificités culturelles, linguistiques et techniques… Tout un programme !

Lire la suite...

Les compétences indispensables pour une bonne traduction financière

Les compétence nécessaires pour la traduction financière

Le secteur financier comporte beaucoup d’acteurs internationaux dans ses marchés. Des grandes banques aux compagnies d’assurance, en passant par les sociétés d’investissement, de plus en plus cherchent à toucher une clientèle internationale grâce à la facilité des échanges.

Bien que les transactions et les communications soient facilitées par la technologie, commune à toutes les grandes entreprises du Monde, le langage n’est en revanche pas le même partout.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?
  2. Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret
  3. Comment la traduction impacte le web design ?
  4. Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?
  5. Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique
  6. Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne
  7. Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !
  8. L'Express : Communiqué du 19 septembre 2018
  9. DeepL vs Google Translate... l'avis du groupe Tradutec
  10. Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité