Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

 

JEFTA, une opportunité pour développer son activité au Japon ?

JEFTA

JEFTA, une opportunité pour développer son activité au Japon ?

Voilà maintenant plus d’un an que le JEFTA (Japan-EU Free Trade Agreement) a été mis en place. Ce traité de libre-échange entre l’Union Européenne et le Japon est entré en vigueur le 1ᵉʳ février 2019. Un an après la mise en place du JEFTA, bilan pour les entreprises françaises.

 

Lire la suite...

TAO : un atout pour optimiser les traductions et réduire les coûts !

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Avec l’évolution de la technologie, les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent d’obtenir une traduction de meilleure qualité et ce, dans de meilleurs délais notamment en se basant sur des traductions déjà effectuées pour éviter de refaire le même travail. Si la relecture reste indispensable, le gain de temps sur la première étape de traduction est considérable. Bien plus fiable que la traduction automatique (TA), différents outils sont disponibles pour une réduction des coûts de traduction sur une qualité optimisée.

Lire la suite...

Le mode Software as a Service (SaaS), la solution pour votre entreprise ?

 Le mode SaaS incontournable solution  pour votre entreprise

Autrefois, pour utiliser des solutions informatiques les entreprises devaient obligatoirement acheter et installer des logiciels à intégrer sur leurs serveurs et postes de travail. Depuis, l’ère du numérique a fait son chemin grandement favorisée par la technologie du cloud computing. Les entreprises ont à présent plus facilement recours au Software as a service (SaaS). Lumière sur ce nouveau mode de travail connecté et la pertinence de la traduction dans ce domaine.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Combien y a-t-il de sites e-commerce en France ?
  2. Interprétariat à distance : une solution face au Covid-19
  3. Pourquoi et comment sous-titrer les vidéos en multilingue ?
  4. Site web touristique : les points clés d’une bonne traduction
  5. Les compétences indispensables pour une bonne traduction financière
  6. Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?
  7. Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret
  8. Comment la traduction impacte le web design ?
  9. Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?
  10. Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique

Page 1 sur 15