Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

 

Crise sanitaire : suite aux recommandations du gouvernement, nous nous sommes réorganisés pour faire face à la crise liée au COVID-19. Tous nos collaborateurs sont en sécurité en télétravail. Et nous restons pleinement opérationnels à vos côtés.  Nous en profitons pour vous souhaiter le meilleur, pour vous et vos proches, durant les semaines à venir. !! 

Site web touristique : les points clés d’une bonne traduction

 traduction site web touristique

Pour toucher les passionnés de voyages ou touristes occasionnels, il est important de pouvoir leur proposer du contenu de qualité et, autant que possible, dans leur langue. Comment traduire un site web touristique pour le rendre attrayant ? Viser son public cible, faire appel à des services de traduction touristique professionnels qui prendront en compte les spécificités culturelles, linguistiques et techniques… Tout un programme !

Lire la suite...

Les compétences indispensables pour une bonne traduction financière

Les compétence nécessaires pour la traduction financière

Le secteur financier comporte beaucoup d’acteurs internationaux dans ses marchés. Des grandes banques aux compagnies d’assurance, en passant par les sociétés d’investissement, de plus en plus cherchent à toucher une clientèle internationale grâce à la facilité des échanges.

Bien que les transactions et les communications soient facilitées par la technologie, commune à toutes les grandes entreprises du Monde, le langage n’est en revanche pas le même partout.

Lire la suite...

Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?

traduction site ecommerce

Certains de vos concurrents ont franchi le pas en proposant leur site e-commerce en multilingue. Pourquoi pas vous ? Vous y réfléchissez depuis plusieurs années. Mais vous ne savez pas si cela en vaut vraiment la peine (si le ROI sera à la hauteur de l’investissement) ni comment vous y prendre. Voici des arguments pour vous convaincre des bénéfices à faire traduire votre site e-commerce et des conseils pour en réussir à coup sûr la traduction.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret
  2. Comment la traduction impacte le web design ?
  3. Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?
  4. Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique
  5. Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne
  6. Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !
  7. L'Express : Communiqué du 19 septembre 2018
  8. DeepL vs Google Translate... l'avis du groupe Tradutec
  9. Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité
  10. Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Page 1 sur 13