Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Traduction simultanée, quelle interprétation en faire ?

Traduction simultanée - Tradutec

Le traducteur, un vrai cérébral

Recourir à la traduction simultanée implique, pour le traducteur totalement investi dans son travail, les aires du cerveau de Broca et de Wernicke qui servent à la compréhension et à la production du langage.

Durant ce processus la traduction simultanée dépend aussi beaucoup d’une capacité importante en mémoire de travail pour le « matériel verbal » et ceci implique aussi l’aire de Broca.

Pour le dire plus simplement, un traducteur doit avoir le cerveau disponible et bien en place.

Lire la suite...

Il ne suffit pas d’être bilingue pour savoir bien traduire

bilingue

Passer d’une langue à l’autre n’est pas traduire

Un bilingue parle couramment deux langues différentes, c’est ce que l’on peut appeler un état. C’est une personne qui passe d’une langue à l’autre. Un traducteur ou une agence de traduction fait passer un texte dans une langue vers un texte dans une autre langue. Etre un traducteur c’est un métier. Cela signifie que le bilingue va simplement changer sa langue d’expression là où le traducteur va faire passer du sens vers une autre forme de langage avec le souci constant d’être fidèle et précis.

Il y a donc énormément de différence entre parler couramment une langue étrangère et la traduire avec professionnalisme.

Lire la suite...

Comment, pour une assistante de direction, bien organiser la traduction d’un texte technique ?

Assistante direction qui organise une traduction technique

 Le développement des nouvelles technologies a conféré à l'assistante de direction un statut nouveau au sein de l'entreprise. Une fonction qui la place en position d'interface entre le service et l'extérieur et favorise son rôle de coordination et d'organisation au sein de la société.

Face à cette évolution de leur travail, les assistantes de direction doivent faire preuve de capacités d'adaptation, ceci les conduit à prendre bien plus d'initiatives. Dans ce cadre, il est important pour une assistante de direction qui est confrontée à des besoins immédiats de traduction de textes techniques ou autres traductions spécialisées, de pouvoir s’organiser et assurer une prestation parfaite et sans stress.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?
  2. Trad Online : nouvelle acquisition du groupe Tradutec
  3. Pourquoi utiliser la traduction assistée par ordinateur ?
  4. Transcréation : une stratégie de traduction pour un marketing de marque
  5. Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?