High quality translations since 1962

Tradutec Twitter Tradutec FacebookTradutec Google+
Contact us

TRADUTEC TRADUCTIONS
30 bis, rue Emile Menier
75116 Paris
Phone (33) 01 45 53 23 13
Fax (33) 01 45 53 34 19
email : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

What distinguishes a professional translation?

Traduction Profesionnelle

Music to your ears

Like a professional translator, who we may not recognise merely from the intense look in their eyes, a professional translation is unrecognisable at a glance. With fluidity and native musicality, it forces us to recognise a single fact: a translation may only be considered professional if it speaks to us, in every sense of the term.

Understood?!

The goal of a professional translation is to definitively give the impression to the reader that the text in front of them was originally written in the target language. It cannot look or flow like a translated work. It can never give that vague sensation that it is merely an adaptation, a second-rate transformation of a text. It should be something you hold feverishly, ecstatically - okay, maybe we’re exaggerating a little - in your hands like an original masterpiece.

For it to feel that way, to make you feel that way, the translator must have as much of a love for writing as he has knowledge of the source language. He has to be skilled, patient, disciplined, and tenacious as he searches for just the right words and just the right meaning. Those same skills, required of a writer, are necessary in a professional translator.

Found it!

A professional translation is also recognisable based on the quality of the information uncovered by a translator confronted with terminologies and jargon that he is unfamiliar with when he begins the project.

A professional translation is based on a tried and true method; it is the result of meticulous effort that, like a work of art, will seem near effortless on the final product.

The right feeling!

A translation is professional when empathy is the ink of the author's quill.
A good translator should be able to put himself in the place of the original author, to share his feelings for and within the source text.
It is a dialogue between one writer and another that starts at that moment.

A professional translation should clearly and earnestly relay the intent of the source text's original author.