Aktuelles

Es reicht nicht, zweisprachig zu sein, um gut übersetzen zu können

bilingue

Von einer Sprache zur anderen zu wechseln, ist kein Übersetzen

Ein zweisprachiger Mensch spricht fließend zwei verschiedene Sprachen. Dies ist eine Eigenschaft. Diese Person wechselt von einer Sprache in eine andere. Ein Übersetzer überträgt einen Text von einer Sprache in einen Text in einer anderen Sprache. Dies ist ein Beruf.

Da, wo ein Zweisprachler einfach die Sprache wechselt, in der er sich ausdrückt, Überträgt der Übersetzer den Sinn ein eine andere Form, vorgegeben durch die Zielsprache, wobei stets der Sinn präzise und korrekt wiedergegeben werden muss.

Es besteht also ein enormer Unterschied zwischen der Tatsache, zwei Sprachen fließend sprechen zu können und einer professionellen Übersetzung.

Weiterlesen...

Aktuelles

Wie organisiert man, als Assistent der Geschäftsleitung die Übersetzung eines technischen Textes?

Assistante direction qui organise une traduction technique

Die Entwicklung der neuen Technologien verleiht der Assistenz der Geschäftsführung einen neuen Status im Unternehmen. Sie wird zu einer Schnittstelle zu externen Dienstleistern und arbeitet an der Koordination und Organisation im Unternehmen.

Aufgrund der Entwicklung der Aufgaben der Assistenz der Geschäftsführung, muss diese sich anpassen können und öfter mal die Initiative ergreifen.

Weiterlesen...

Aktuelles

Transcreation, die Kreativübersetzung als Strategie des Markenmarketing

Transcreation-570

Haben Sie schon von der Kreativübersetzung oder, auf Englisch, der Transcreation gehört? Sie haben vielleicht eine vage Vorstellung, aber fragen Sich, wo denn nun der Unterschied besteht zwischen Übersetzung und Kreativübersetzung? Oder warum eine Kreativübersetzung sich von einer Lokalisierung unterscheidet, oder von einer Marketingübersetzung? Hier ein kleiner Einblick in die verschiedenen Herangehensweisen der Übversetzung in der Geschäftswelt.

Weiterlesen...

Aktuelles

Seite 1 von 4