Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Les engagements Tradutec

Tradutec s'engage sur la qualité des traductions grâce au professionnalisme et à l'expertise de ses traducteurs.

Chaque document à traduire est particulier, et il s'avère très délicat de vérifier la qualité de chaque document. C'est pourquoi Tradutec mise en premier sur les compétences et le professionnalisme de son équipe de traduction. Chaque document est ensuite relu pour contrôler la traduction et sa fidélité au document d'origine.

Parce que traduire ne s'improvise pas, notre agence de traduction Tradutec redouble d'efforts pour maintenir une équipe de traduction qualifiée tout en maintenant un système de relecture et de contrôle. L'agence de traduction Tradutec peut ainsi s'engager sur la qualité de ses travaux de traduction.

 

Spécificités culturelles

La rédaction de documents en langues étrangères doit se conformer aux spécificités culturelles du pays auquel le document traduit est destiné. Maîtriser la langue n'est pas suffisant pour qu'un traducteur soit compétent, il doit être natif du pays ou avoir au minimum exercé dans le pays de la langue cible et en maîtriser ainsi les subtilités culturelles. Pour garantir des traductions conformes aux spécificités culturelles, notre agence se charge de sélectionner le traducteur capable de comprendre le domaine spécifique du document tout en maîtrisant les particularités culturelles de la langue de destination.

Correction - relectures

Tous les documents sont relus. Quelque soit la qualité du traducteur missionné sur une traduction, une erreur orthographique, grammaticale, typographique ou syntaxique est toujours possible. Une seule erreur suffirait à dé-cridibiliser un document. La vérification de documents exige du temps et une parfaite maîtrise de la langue, c'est pourquoi Tradutec investit dans la politique qualité et que tous vos documents sont relus en interne, c'est à ce prix que Tradutec peut s'engager sur la qualité de ses traductions.

Efficacité

Un message est conçu pour avoir de l'impact sur son lecteur. La forme d'un document revêt donc une importance particulière pour la compréhension et l'assimilation d'un texte. L'agence Tradutec est particulièrement sensible aux effets de forme et de graphismes pour que la restitution du sens d'un document soit optimale.