Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

La Pragmatique et sa traduction - Agence Tradutec

La pragmatique

Une certaine idée de la linguistique ou de l’homme communicant. L’homme est, bien lui en a pris, un être doué pour faire passer des messages. La pragmatique va particulièrement s’intéresser au contexte de ce qui est dit. Voici comment nous pourrions en donner une *traduction.

L’homme descend du signe

Il a pour activité principale une activité sémiotique qui lui fait donc manipuler les signes, parfois avec la même maladresse que le singe face à un clavier. La pragmatique, en linguistique, se focalise sur les éléments du langage dont la signification ne peut être comprise qu'en connaissant le contexte de leur emploi.

Lire la suite...

Traduction simultanée, quelle interprétation en faire ?

Traduction simultanée - Tradutec

Le traducteur, un vrai cérébral

Recourir à la traduction simultanée implique, pour le traducteur totalement investi dans son travail, les aires du cerveau de Broca et de Wernicke qui servent à la compréhension et à la production du langage.

Durant ce processus la traduction simultanée dépend aussi beaucoup d’une capacité importante en mémoire de travail pour le « matériel verbal » et ceci implique aussi l’aire de Broca.

Pour le dire plus simplement, un traducteur doit avoir le cerveau disponible et bien en place.

Lire la suite...

Il ne suffit pas d’être bilingue pour savoir bien traduire

bilingue

Passer d’une langue à l’autre n’est pas traduire

Un bilingue parle couramment deux langues différentes, c’est ce que l’on peut appeler un état. C’est une personne qui passe d’une langue à l’autre. Un traducteur ou une agence de traduction fait passer un texte dans une langue vers un texte dans une autre langue. Etre un traducteur c’est un métier. Cela signifie que le bilingue va simplement changer sa langue d’expression là où le traducteur va faire passer du sens vers une autre forme de langage avec le souci constant d’être fidèle et précis.

Il y a donc énormément de différence entre parler couramment une langue étrangère et la traduire avec professionnalisme.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Comment, pour une assistante de direction, bien organiser la traduction d’un texte technique ?
  2. Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?
  3. Trad Online : nouvelle acquisition du groupe Tradutec
  4. Pourquoi utiliser la traduction assistée par ordinateur ?
  5. Transcréation : une stratégie de traduction pour un marketing de marque
  6. Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?