Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Traduire l’email marketing, une vision plus large de l’entreprise

L'email marketing

L’email marketing reste un moyen de prospection et de fidélisation puissant en 2017. Un moyen commercial qui ne cesse de se réinventer et de se perfectionner. Les outils d’emails mis à disposition des entreprises sont de plus en plus nombreux. Des outils qui permettent aux sociétés une plus grande autonomie et une facilité manifeste à exploiter ce canal de diffusion. On ne vous apprend rien en vous disant que le monde de l’entreprise est de plus en plus international, et que les leviers de développement ne peuvent négliger une vision à l’échelle du monde. Traduire l’email marketing devient une question plus que pertinente.

La technique de l’email marketing pour votre ambition internationale.

L’email marketing consiste à élaborer une stratégie de communication en concevant des messages destinés à faire la promotion de votre entreprise. Ces messages seront articulés selon vos objectifs, promotionnels, transactionnels, institutionnels… Vous pouvez très facilement aujourd’hui recourir aux solutions SAAS sur internet. Ces plateformes d’emailing vous proposent de concevoir facilement des campagnes avec maquettes d’email; de gérer des listes contacts et des listes de diffusion, d’exécuter des envois email avec la capacité de suivre leurs statistiques : délivrabilité, taux d’ouverture, taux de clic, soft ou hard bounce…

Lire la suite...

Un discours politique n’est pas un discours comme les autres

 Le discours politique

Le discours est une forme d’allocution plus ou moins bien maîtrisée qui, dans le cadre politique, vise un public déterminé par une organisation sociale, et dont l’objet sera de transmettre un message qui se veut mobilisateur. Un message qui, dû à son caractère politique, sera relatif à l'organisation du pouvoir et/ou à sa poursuite… Le discours politique est souvent discursif, à savoir qu’il emploie la digression et se caractérise par une suite de raisonnements plus ou moins durs à suivre.

Le mot politique venant du grec politikè qui signifie : science des affaires de la Cité, le discours politique est l’art de communiquer avec habilité et diplomatie. L’idée ici étant d’amener le public concerné à rallier, défendre et accepter les actes et les intentions déclarées.

Lire la suite...

Traduire en langage diplomatique

 Traduire en langage diplomatique

La diplomatie, une certaine forme de langage

L’un des plus anciens ouvrages sur la diplomatie s’intitulant De la charge et dignité de l’ambassadeur, rédigé par Jean Hotman de Villiers, et datant de 1604, est un ouvrage où l’auteur parle concrètement des qualités incontournables d’un diplomate. Le diplomate, donc, homme de communication par excellence (son), doit posséder la connaissance de l’histoire et de la culture, et avoir de même la capacité à s’exprimer, et adopter un langage clairement diplomatique. Dans ce livre, les qualités propres à cet homme doué d’une forme de langage particulière sont : « Le contact avec les autres, une communauté d’apprentissage, alliant les pratiques et les théories, le passé et le présent, l’expérience, la découverte et l’application personnelle, aussi bien que les cours formalisés, l’étude et la réflexion ». Un homme complet pour une charge complexe.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. La Pragmatique et sa traduction - Agence Tradutec
  2. Traduction simultanée, quelle interprétation en faire ?
  3. Il ne suffit pas d’être bilingue pour savoir bien traduire
  4. Comment, pour une assistante de direction, bien organiser la traduction d’un texte technique ?
  5. Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?
  6. Trad Online : nouvelle acquisition du groupe Tradutec
  7. Pourquoi utiliser la traduction assistée par ordinateur ?
  8. Transcréation : une stratégie de traduction pour un marketing de marque
  9. Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?